Se presenta la nueva App de Traducción, Translator Pro+, para iPhone, iPad e iPadTouch

February 22, 2013 in Puplica

La aplicación Translator Pro+ (Traductor Pro+) para iPhone, iPad e iPod Touch puede traducir más de 64 idiomas. Se puede utilizar el texto traducido directamente en email, SMS, estado de Facebook, estado de Twitter y estado de Linkedin dentro de la aplicación. Se puede guardar la traducción y utilizarla de forma offline. App URL: http://ithinkdiff.net/reference/translator-free/

Características Clave – Traduce 64 idiomas. – Servicio de Copia de Traducción. – Marcador de Traducción. – Servicio de Traducción de Email. – Servicio de Traducción de SMS. – Traducción de Estado de Facebook – Traducción de Estado de Twitter – Traducción de Estado de Linkedin – Botón Swap para cambio de texto rápido. Interfaz de Usuario

- Fácil de Utilizar – Aplicación Universal (iPhone, iPad, iPod Touch) – Soporte de Pantalla parar iPhone 4+ y el nuevo iPad

Utilización

- Seleccionar el idioma de origen y el de destino o se puede seleccionar de forma opcional la función ‘Auto Detect’ (detección automática) como idioma de origen. – Para ser utilizada esta aplicación necesita conexión a Internet. Se pueden realizar traducciones de los siguientes idiomas:

Afrikáans, albano, árabe, azerbiyán, vasco, bieloruso, bengalí, bulgaro, catalán, chino simplificado, chino tradicional, croata, checo, danés, holandés, inglés, esperanto, estonio, filipino, finlandés, francés, galo, georgiano, alemán, gujaratí, griego, hebreo, hindú, húngaro, islandés, indonesio, irlandés, italiano, japonés, kannada, coreano, latín, letón, lituano, macedonio, malayo, maltés, noruego, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, eslovaco, esloveno, español, swahili, sueco, tamil, tailandés, turco, telugu, ucraniano, urdu, vietnamita, galés, yiddish.

La UA evalúa los servicios de traducción en los procesos penales

February 22, 2013 in Puplica

efe La Universidad de Alicante (UA) lidera un proyecto de investigación europeo dirigido a evaluar los servicios de traducción e interpretación en los procesos penales.

El trabajo, denominado “Qualitas: Evaluación de la Calidad de la Interpretación Legal a través de Pruebas y Certificación”, está financiado por la Dirección General de Justicia de la Comisión Europea.

Su objetivo es el de proporcionar una hoja de ruta para el desarrollo de los procedimientos de certificación válidos y fiables, que regulen los servicios de traducción e interpretación en procesos penales y ponerla a disposición de todos los estados miembros.

La coordinadora del consorcio es la profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la UA, Cynthia Giambruno, junto con el profesor Juan Manuel Ortega, perteneciente al mismo departamento.

El proyecto tendrá una duración de dos años y en él participan quince países de la Unión Europea.

“Lo que queremos es proporcionar las herramientas necesarias que ayudarán a los jueces, magistrados, abogados y policías a que cumplan con sus responsabilidades en lo que respecta a las garantías procesales”, ha explicado Giambruno.

De esta manera, ha añadido, “se reducirán los casos en los que el procedimiento se interrumpe o se retrasa debido a los servicios de interpretación defectuosa o inadecuada; y, lo más importante, ayudará a garantizar que se haga Justicia”.

“El fenómeno de la creciente internacionalización a la que se ven sometidos los procedimientos judiciales europeos ha revelado ciertas carencias en uno de los requisitos fundamentales e imprescindibles para poder impulsar un procedimiento con las debidas garantías: la necesidad creciente de intérpretes judiciales y policiales debidamente cualificados”, según fuentes de la UA.

El proyecto Qualitas, en su primera fase, tiene como finalidad proporcionar información específica a los entes, organismos y organizaciones en los estados miembros encargados del establecimiento y habilitación de los servicios legales de interpretación para procesos judiciales.

Se ofrecerá información comprensible y útil sobre las medidas concretas a tomar para desarrollar instrumentos de certificación válida y fiable para todos los idiomas requeridos en los respectivos sistemas judiciales.

Formatos específicos, tipos de preguntas y criterios de rendimiento, con justificaciones razonadas y las indicaciones para su uso en situaciones específicas que se puedan adaptar a la realidad de cada país.

Una vez establecida esa hoja de ruta, la segunda fase del proyecto pretende que se establezcan uno o varios registros de traductores e intérpretes oficiales debidamente cualificados.

Fundéu BBVA: ”diseño web adaptativo”, traducción de ”responsive web design”

February 22, 2013 in Puplica

MADRID, ESPAÑA (31/ENE/2013).- “Diseño web adaptativo”, mejor que “adaptable” o “responsivo”, es la traducción más ajustada en español de la expresión inglesa “responsive web design”, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Esta técnica de diseño y desarrollo web busca que las páginas se adapten automáticamente al dispositivo en el que se visualizan.

En este sentido, la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, indica que lo apropiado en español sería hablar de “adaptativo”, término que significa “perteneciente o relativo a la adaptación o a la capacidad de adaptación”, tal como indica el Diccionario académico, pues es precisamente lo que persigue este modo de diseñar: que las webs tengan capacidad automática de adaptación al soporte.

“Adaptable”, sin embargo, significa “capaz de ser adaptado”, y carece del sentido automático de “adaptativo”. Una página o un diseño adaptable indicaría que da la posibilidad de que sea modificado, por ejemplo por el usuario, como una opción de configuración (ajustar el tamaño de la letra, eliminar las imágenes, etc.).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.