La UA evalúa los servicios de traducción en los procesos penales

February 22, 2013 in Puplica

efe La Universidad de Alicante (UA) lidera un proyecto de investigación europeo dirigido a evaluar los servicios de traducción e interpretación en los procesos penales.

El trabajo, denominado “Qualitas: Evaluación de la Calidad de la Interpretación Legal a través de Pruebas y Certificación”, está financiado por la Dirección General de Justicia de la Comisión Europea.

Su objetivo es el de proporcionar una hoja de ruta para el desarrollo de los procedimientos de certificación válidos y fiables, que regulen los servicios de traducción e interpretación en procesos penales y ponerla a disposición de todos los estados miembros.

La coordinadora del consorcio es la profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la UA, Cynthia Giambruno, junto con el profesor Juan Manuel Ortega, perteneciente al mismo departamento.

El proyecto tendrá una duración de dos años y en él participan quince países de la Unión Europea.

“Lo que queremos es proporcionar las herramientas necesarias que ayudarán a los jueces, magistrados, abogados y policías a que cumplan con sus responsabilidades en lo que respecta a las garantías procesales”, ha explicado Giambruno.

De esta manera, ha añadido, “se reducirán los casos en los que el procedimiento se interrumpe o se retrasa debido a los servicios de interpretación defectuosa o inadecuada; y, lo más importante, ayudará a garantizar que se haga Justicia”.

“El fenómeno de la creciente internacionalización a la que se ven sometidos los procedimientos judiciales europeos ha revelado ciertas carencias en uno de los requisitos fundamentales e imprescindibles para poder impulsar un procedimiento con las debidas garantías: la necesidad creciente de intérpretes judiciales y policiales debidamente cualificados”, según fuentes de la UA.

El proyecto Qualitas, en su primera fase, tiene como finalidad proporcionar información específica a los entes, organismos y organizaciones en los estados miembros encargados del establecimiento y habilitación de los servicios legales de interpretación para procesos judiciales.

Se ofrecerá información comprensible y útil sobre las medidas concretas a tomar para desarrollar instrumentos de certificación válida y fiable para todos los idiomas requeridos en los respectivos sistemas judiciales.

Formatos específicos, tipos de preguntas y criterios de rendimiento, con justificaciones razonadas y las indicaciones para su uso en situaciones específicas que se puedan adaptar a la realidad de cada país.

Una vez establecida esa hoja de ruta, la segunda fase del proyecto pretende que se establezcan uno o varios registros de traductores e intérpretes oficiales debidamente cualificados.