TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

A diferencia de la traducción general, la traducción especializada requiere por parte del traductor un conocimiento profundo del ámbito de especialidad concernido junto con una documentación amplia y la terminología apropiada. De hecho se trata de una traducción protocolaria en la medida en que el traductor ha de seguir unas pautas bien definidas para llevarla a cabo:

Identificación del tipo del ámbito y tipo de especialidad, búsqueda terminológica, traducción, correcciones, revisiones y entrega al cliente

En este proceso intervienen a menudo herramientas claves como los glosarios (que pueden facilitar los mismos clientes), las bases de datos terminológicas, las memorias de traducción y las herramientas TAO. Estos elementos permiten manejar un volumen importante de documentos en un tiempo mínimo, cumpliendo con las exigencias de calidad.

NUESTROS ÁMBITOS DE ESPECIALIDAD:

-Traducción jurídica

-Traducción literaria

-Traducción científico técnico

-Traducción económico-financiera

Base de datos terminológicas, glosarios

Memorias de traducción

¡Pide tu presupuesto sin compromiso!